Người nào cũng đúng, nhưng có lẽ vì không phân tích rõ ràng nên Serena và LT chưa bắt nhịp được với nhau thôi.
VUI và BUỒN thì đã rõ rồi, vấn đề là ở 2 từ CHUNG và CHIA thôi. Chúng ta ai cũng hiểu CHIA là phân một cái lớn ra thành nhiều cái nhỏ, và CHUNG là góp nhiều cái nhỏ vào thành một cái lớn. Thế nhưng, khi ghép vào với 2 từ VUI và BUỒN thì một số người sử dụng sai.
Cả hai từ CHUNG VUI và CHIA VUI đều có thể dùng được, nhưng CHUNG VUI là dành cho KHÁCH THỂ còn CHIA VUI là dành cho CHỦ THỂ. Mặc dù VUI, BUỒN không phải là vật thể hữu hình, nhưng khi sử dụng từ trong giao tiếp cũng cần thận trọng để nó thể hiện được đúng ý nghĩa của nó.
LT đã rất chí lý với câu "chia buồn nhưng chung vui" trong vai trò KHÁCH THỂ. Là khách, khi đến dự một đám tang, bạn có thể XIN CHIA BUỒN, bởi ý nghĩa của nó là bạn xin nhận lấy một phần nỗi buồn của gia chủ để nỗi buồn giảm đi.
Nhưng khi đến dự đám cưới thì bạn không thể XIN CHIA VUI được, bởi CHIA như thế có nghĩa là bạn lấy đi môt phần vui của người ta. Từ ngữ đúng trong trường hợp này phải là XIN CHUNG VUI: Bạn biết tin vui, lòng bạn cũng vui theo, bạn mang niềm vui đó của bạn đến để góp thêm vào cho niềm vui của gia chủ lớn hơn.
Riêng trường hợp của Serena, niềm vui là của bạn và bạn muốn chia sẻ một phần niềm vui đó cho người bạn đang buồn của mình. Là CHỦ THỂ nên bạn sử dụng từ CHIA VUI trong trường hợp này là chính xác. Từ CHUNG VUI không có ý nghĩa gì ở đây.
Với BUỒN, thì chưa có ai sử dụng từ CHUNG BUỒN mà chỉ có CHIA BUỒN. Và từ này cũng chỉ dành cho khách thể. Chủ thể chưa thấy ai sử dụng từ này bao giờ. Bạn có nỗi buồn, khi muốn chia sẻ với bạn mình, bạn sẽ dùng những từ khác. Ví dụ: “Mình đang rất buồn, mình muốn gặp để tâm sự (hay chia sẻ, trao đổi...) với bạn” Còn nếu nói rằng: “Mình đang rất buồn, mình muốn gặp bạn để chia buồn với bạn” thì giống người ngoại quốc nói tiếng Việt quá.