Trang 1 / 2 12 LastLast
Bài 1 đến 10/13

Chủ đề: Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ

Hybrid View

  1. #1
    Member PhotobucketPhotobucket VỀ MIỀN TRUNG's Avatar
    Ngày gia nhập
    May 2009
    Bài viết
    106
    Thanks
    2
    Thanked 3 Times in 3 Posts

    Default Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ

    Nhận thấy một số anh chị em trong diễn đàn rất thích thơ nước ngoài và đã tự dịch sang Việt ngữ dưới dạng thơ. VMT xin gầy thêm mục Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ nhằm tạo thêm sân chơi. Mong mọi người hưởng ứng.
    CỔ MỘ NHỊ THẬP TAM KHÔI

  2. #2
    Member PhotobucketPhotobucket VỀ MIỀN TRUNG's Avatar
    Ngày gia nhập
    May 2009
    Bài viết
    106
    Thanks
    2
    Thanked 3 Times in 3 Posts

    Default Ðề: Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ

    NOW IS ETERNAL (WILLIAM BLAKE 1757-1827)

    To see a world in a grain of sand
    And a heaven in a wild-flower
    Hold infinity in the palm of your hand
    And eternity in an hour
    Keep it now !
    Now is eternal
    And love, too.
    You look like a wild-flower
    Don't let me lay down.

    Phỏng dịch:
    Ta thấy một thế giới trong hạt cát nhỏ nhoi
    Trong cánh hoa trinh nguyên ta thấy cả bầu trời
    Hãy giữ lấy trong tay tình yêu vô hạn
    Hãy giữ lấy sự vĩnh cửu mà thời khắc trao cho bạn
    Hãy giữ lấy ! Hãy giữ lấy
    Hiện tại là vĩnh cửu
    Tình yêu là vĩnh cửu
    Hỡi đóa hoa trinh trắng của hồn tôi
    Đừng để lòng này chơi vơi.
    CỔ MỘ NHỊ THẬP TAM KHÔI

  3. #3
    Member PhotobucketPhotobucket VỀ MIỀN TRUNG's Avatar
    Ngày gia nhập
    May 2009
    Bài viết
    106
    Thanks
    2
    Thanked 3 Times in 3 Posts

    Default Ðề: Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ

    Home - Thought - From abroad

    Oh, to be in England
    Now that April's there
    And whoever wakes in England
    Sees some morning unaware
    That the lowest boughs and the brushwood sheaf
    Round the elm-tree bole are in tiny leaf
    While the chaffinch sings on the orchard bough
    In England now
    And after April, when May follows
    And the whitethroad builds, and all the swallows
    Hark where my blossomed peartree in the hedge
    Lears to field and seatterson the clover
    Blossoms and dewdrops - at the bent spray's edge
    That's the wise thrush; he sighs each song twice over
    Lest you should think he never could recapture
    The fist fine careless rapture.
    . (.Browning)

    Xuất ngoại vọng cố hương

    Ôi bây giờ ở nước Anh
    Tháng Tư nắng ấm trong lành muôn nơi
    Giờ này tỉnh giấc ai ơi
    Ban mai bất chợt thấy vài đổi thay
    Biếc xanh trên những cành cây
    Lộc non đang hé tràn đầy nhựa xuân
    Chim mai hoa thánh thót ngân
    Trong vườn cây trái muôn phần đẹp xinh
    Vào giờ này - ở nước Anh
    Tư qua, Năm đến xinh xinh hoa cười
    Muôn chim vội vã tìm đôi
    Cây lê đơm trái ở nơi liễu bờ
    Nghiêng mình theo gió phất phơ
    Lả lơi hoa rụng - hững hờ sương giăng
    Cô họa mi nhỏ tinh anh
    Nhẹ nhàng đáp trên mép cành lơ thơ
    Cất lên giai điệu ngẫn ngơ
    Vô tư hót mãi khúc chờ - khúc ngâm....
    Để cho bạn khỏi nhủ lòng
    Sao giành lại được duyên thầm đầu tiên.
    CỔ MỘ NHỊ THẬP TAM KHÔI

  4. #4
    Member PhotobucketPhotobucket VỀ MIỀN TRUNG's Avatar
    Ngày gia nhập
    May 2009
    Bài viết
    106
    Thanks
    2
    Thanked 3 Times in 3 Posts

    Default Ðề: Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ

    WHISPER TO YOU
    Tác giả: NGUYỄN THỊ BÍCH NGA

    No matter how near or how far
    you're always by my side
    looking at me and you smile
    your eyes are as bright as the stars
    every single minute passes by
    my love for you is getting more
    as if I've never loved anyone before
    just only you in my mind
    I think of you in my dream
    whisper to you everything I want to
    you will know that my love is true
    and it's as endless as the stream
    honey, can you give me your hand
    and take me with you to the end of this road
    there I will never feel lonely and cold
    because I have you now, my man!

    THÌ THẦM CÙNG ANH
    (VMT chuyển ngữ và phổ thơ)


    Gần xa nào có vấn đề
    Bởi vì anh vẫn cận kề bên em
    Nụ cười như quyến rũ thêm
    Mắt anh sáng giữa ngàn đêm sao trời
    Từng giây từng phút dần trôi
    Tình càng nồng thắm cho người mình yêu
    Bên anh cháy bỏng hoang liêu
    Cứ như em vẫn chưa yêu bao giờ
    Anh về trong mỗi giấc mơ
    Ngây ngô tâm trí thẫn thờ con tim
    Bên nhau nhỏ nhẹ thì thầm
    Tình em chân thật trăm năm mãi còn
    Như dòng mật ngọt trinh non
    Chảy hoài bất tận suối nguồn yêu thương
    Hãy dìu em suốt dặm trường
    Tựa vai nhau để tựa nương bên đời
    Em không còn thấy đơn côi
    Từ nay em có anh rồi… Anh yêu !
    CỔ MỘ NHỊ THẬP TAM KHÔI

  5. #5
    Member PhotobucketPhotobucket VỀ MIỀN TRUNG's Avatar
    Ngày gia nhập
    May 2009
    Bài viết
    106
    Thanks
    2
    Thanked 3 Times in 3 Posts

    Default Ðề: Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ

    HAPPY BIRTHDAY !
    by: NGUYEN HOANG (USA)

    On your birthday,
    I want you to know
    how lucky I feel
    to be sharing my life with you.
    Nothing compares
    to having your trust,
    your friendship,
    and your love…
    On your birthday,
    I want you to know
    you’re the one
    I love more each day,
    who I keep falling in love with
    over and over
    through the years.
    The world may change around us,
    but that doesn’t worry me
    because I found the love of my life…
    and that’s something
    I want to celebrate
    every day.

    *************************************
    SINH NHẬT HẠNH PHÚC

    Mừng ngày sinh nhật của em
    Anh muốn em tỏ tường thêm
    Rằng anh là người may mắn
    Sẻ chia đời sống cùng em.

    Không gì có thể so sánh
    Tấm lòng chân thật của em
    Tình bạn cao cả thiêng liêng
    Tình em ngọt ngào sóng biển

    Nhân ngày sinh nhật của em
    Em ơi hãy nhớ trong tim
    Em là duy nhất mãi mãi
    Mỗi ngày anh càng yêu thêm
    Tình em anh nguyền gìn giữ
    Trong tình yêu đến thiên thu

    Vạn vật có thể đổi thay
    Không làm lòng anh nao núng
    Anh tìm được người trong mộng
    Tình yêu của cuộc đời anh
    Thời gian gõ nhịp qua nhanh
    Với anh mọi ngày đều đẹp
    Anh sẽ tổ chức kỷ niệm
    Sinh nhật cho người anh yêu.
    CỔ MỘ NHỊ THẬP TAM KHÔI

  6. #6
    Member PhotobucketPhotobucket VỀ MIỀN TRUNG's Avatar
    Ngày gia nhập
    May 2009
    Bài viết
    106
    Thanks
    2
    Thanked 3 Times in 3 Posts

    Default Ðề: Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ

    Я вас любил

    Александр Сергеевич Пушкин

    Я вас любил: любовь еще, быть может,
    В душе моей угасла не совсем;
    Но пусть она вас больше не тревожит;
    Я не хочу печалить вас ничем.
    Я вас любил безмолвно, безнадежно,
    То робостью, то ревностью томим;
    Я вас любил так искренно, так нежно,
    Как дай вам Бог любимой быть другим.


    Bản tự dịch của Về Miền Trung
    TÔI YÊU EM
    Alexander Sergeyevich Pushkin

    Tôi yêu Em, tình yêu như còn đấy
    Trong hồn tôi chưa tắt hẳn nhiệt tình
    Nhưng không muốn Em ưu sầu hơn nữa
    Tôi không muốn làm phiền Em thêm.

    Tôi yêu Em âm thầm, tuyệt vọng
    Tự dằn vặt bởi nhút nhát, hờn ghen
    Tôi yêu Em chân thành, da diết
    Tôi yêu Em – Trời biết – có ai bằng.
    CỔ MỘ NHỊ THẬP TAM KHÔI

  7. #7
    Gold Member PhotobucketPhotobucketPhotobucketPhotobucket Tazang's Avatar
    Ngày gia nhập
    May 2009
    Bài viết
    1.677
    Thanks
    1.108
    Thanked 2.452 Times in 528 Posts

    Default Ðề: Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ

    Tz nhớ lại thêm bài của nhà thơ Hai-nơ người Đức chép hầu cả nhà đọc cho vui

    Hai ta chôn Tình Yêu
    Rồi đặt bia lên mộ
    Lạy Chúa, thế là xong
    Hai đứa cùng khẽ nói

    Nhưng Tình Yêu vùng dậy
    Trách móc nhìn chúng ta
    Các Ngươi nói gì vậy
    Ta vẫn sống đây mà
    "Người vá trời lấp bể - Kẻ đắp lũy xây thành
    Ta chỉ là chiếc lá - Việc của mình là xanh
    "

  8. #8
    Gold Member PhotobucketPhotobucketPhotobucketPhotobucket Tazang's Avatar
    Ngày gia nhập
    May 2009
    Bài viết
    1.677
    Thanks
    1.108
    Thanked 2.452 Times in 528 Posts

    Default Ðề: Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ

    và cả bài này của Eptusencô do Bằng Việt dịch mà Tz hồi đó cũng rất thích nên cũng nhớ, chép lại đây ko biết có chuẩn ko

    Xin đừng cho tôi một nửa bao giờ
    Cho tôi cả bầu trời, cho tôi tròn mặt đất
    Biển cả với sông ngòi núi cao cùng hẻm thấp
    Đừng cắt rời, che chắn, để cho tôi

    Cuộc đời ơi, tôi sống đâu cắt khúc?
    Đừng bắt tôi thu hẹp lại đời mình!
    Tôi không muốn hưởng nửa phần hạnh phúc
    Thì một nửa đau thương, đâu cứ phải để dành.

    Nếu chỉ có trên đời cái gì cần một nửa
    Thì chỉ là chiếc gối của tình yêu
    Khi tay em rụt rè khẽ ấp lên bên má
    Mặt chiếc nhẫn long lanh như một ánh sao chiều.
    "Người vá trời lấp bể - Kẻ đắp lũy xây thành
    Ta chỉ là chiếc lá - Việc của mình là xanh
    "

  9. #9
    Gold Member PhotobucketPhotobucketPhotobucketPhotobucket
    Ngày gia nhập
    May 2009
    Bài viết
    1.372
    Thanks
    1.970
    Thanked 1.574 Times in 565 Posts

    Default Ðề: Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ

    SW xin phép bổ sung vài bài thơ tiếng Pháp cho phong phú ạ.

    NOCTURNE

    C'est au bord de l'étang
    Que je viendrai te voir,
    Au bord de l'étang
    Quand tombera le soir,
    A l'heure où passent les anges
    Dans le frôlement furtif de leurs ailes blanches...
    Au bord de l'étang, je te chercherai,
    Quand s'endormiront les oiseaux,
    Me souvenant de ton visage…
    Au bord de l'étang
    Près de cette eau si pâle et profonde,
    Songe nocturne, douceur de limbes...
    Dans le silence et les roseaux, je resterai,
    Là, toujours je resterai,
    Pour te chérir encore
    Et te pleurer...


    Marie-Amalie Chavanne

    VÀO ĐÊM

    Bên đầm rộng bước chiều hoang
    Hoàng hôn chìm xuống ngày vàng tàn phai
    Nắng đang soải cánh về trời
    Không gian bảng lảng, chiều rơi thiên thần
    Bóng em mờ nhạt trong đầm
    Chim muông về tổ, âm thầm ngày trôi
    Tan dần trong cõi xa xôi
    Chiều êm đềm quá, ngậm ngùi từ ly
    Ánh hồng tím lặng sầu bi
    Bâng khuâng nhìn cảnh ngày đi... sụt sùi


    Lời dịch: Nguyễn Tâm Hàn

  10. #10
    Gold Member PhotobucketPhotobucketPhotobucketPhotobucket
    Ngày gia nhập
    May 2009
    Bài viết
    1.372
    Thanks
    1.970
    Thanked 1.574 Times in 565 Posts

    Default Ðề: Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ

    La cueillette

    Nous vînmes au jardin fleuri pour la cueillette.
    Belle, sais-tu combien de fleurs, de roses-thé,
    Roses pâles d'amour qui couronnent ta tête,
    S'effeuillent chaque été ?

    Leurs tiges vont plier au grand vent qui s'élève.
    Des pétales de rose ont chu dans le chemin.
    Ô Belle, cueille-les, puisque nos fleurs de rêve
    Se faneront demain !

    Mets-les dans une coupe et toutes portes closes,
    Alanguis et cruels, songeant aux jours défunts,
    Nous verrons l'agonie amoureuse des roses
    Aux râles de parfums.

    Le grand jardin est défleuri, mon égoïste,
    Les papillons de jour vers d'autres fleurs ont fui,
    Et seuls dorénavant viendront au jardin triste
    Les papillons de nuit.

    Et les fleurs vont mourir dans la chambre profane.
    Nos roses tour à tour effeuillent leur douleur.
    Belle, sanglote un peu... Chaque fleur qui se fane,
    C'est un amour qui meurt !


    Apollinaire

    Hái Hoa

    Tuyệt vời quá!
    hoa nở đầy sặc sỡ
    Em yêu ơi,
    vườn tràn ngập hồng trà
    Anh tặng em một vương miện bằng hoa
    Cài suối tóc kẻo hè sang úa héo

    Mùa đông đến cành gẫy lìa khắp nẻo
    Những cánh hồng tan tác dưới chân người
    Hái đi em, đừng xa xót ngậm ngùi
    Thời gian sẽ ném hoa vào tàn úa

    Hãy âu yếm nụ hồng sau khung cửa
    Hãy mê say, chút tàn nhẫn sao đâu
    Rồi tháng ngày sẽ lặng lẽ theo nhau
    Còn gì nữa ngoài dư hương phảng phất

    Vườn hoang vắng,
    nét thắm tươi chợt mất
    Cảnh tiêu điều…
    Vắng cánh bướm lả lơi
    Trong điêu tàn sẽ chỉ thấy tới lui
    Giữa đêm tối những con ngài đen xấu

    Chốn phòng loan bao nụ hồng yêu dấu
    Sẽ khô dần theo ngày tháng trôi qua
    Này em yêu,
    Anh nghe chút xót xa
    Kiếp hoa héo...
    Nào khác tình dang dở


    Lời dịch: Nguyễn Tâm Hàn

Trang 1 / 2 12 LastLast

Chủ đề tương tự

  1. Bỏ túi ‘8 bí kíp’ tiết kiệm khi du lịch nước ngoài
    By travelvietnam in forum Du Lịch Đó Đây
    Trả lời: 0
    Bài cuối: 05-09-2012, 03:27 PM
  2. Phạt vợ và con trai lạy ngoài trời nắng
    By thuphong in forum Chị Em Tham Khảo
    Trả lời: 6
    Bài cuối: 02-10-2010, 12:00 PM
  3. Thác loạn “họp mặt ngoài đời”
    By Khoai Nướng in forum Tin Tức, Báo Chí
    Trả lời: 14
    Bài cuối: 09-02-2010, 03:54 PM
  4. Chuyện bên ngoài phòng thi...
    By NHAT NGUYET in forum Vườn Thơ
    Trả lời: 331
    Bài cuối: 10-01-2010, 10:18 PM

Posting Permissions

  • Bạn không thể tạo chủ đề mới
  • Bạn không thể trả lời
  • Bạn không thể dùng tập tin đính kèm
  • Bạn không thể hiệu chỉnh bài
  •