Trang 2 / 2 Đầu tiênĐầu tiên 12
Bài 11 đến 13/13

Chủ đề: Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ

  1. #11
    Gold Member PhotobucketPhotobucketPhotobucketPhotobucket
    Ngày gia nhập
    May 2009
    Bài viết
    1.372
    Thanks
    1.970
    Thanked 1.574 Times in 565 Posts

    Default Ðề: Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ

    SW xin phép bổ sung vài bài thơ tiếng Pháp cho phong phú ạ.

    NOCTURNE

    C'est au bord de l'étang
    Que je viendrai te voir,
    Au bord de l'étang
    Quand tombera le soir,
    A l'heure où passent les anges
    Dans le frôlement furtif de leurs ailes blanches...
    Au bord de l'étang, je te chercherai,
    Quand s'endormiront les oiseaux,
    Me souvenant de ton visage…
    Au bord de l'étang
    Près de cette eau si pâle et profonde,
    Songe nocturne, douceur de limbes...
    Dans le silence et les roseaux, je resterai,
    Là, toujours je resterai,
    Pour te chérir encore
    Et te pleurer...


    Marie-Amalie Chavanne

    VÀO ĐÊM

    Bên đầm rộng bước chiều hoang
    Hoàng hôn chìm xuống ngày vàng tàn phai
    Nắng đang soải cánh về trời
    Không gian bảng lảng, chiều rơi thiên thần
    Bóng em mờ nhạt trong đầm
    Chim muông về tổ, âm thầm ngày trôi
    Tan dần trong cõi xa xôi
    Chiều êm đềm quá, ngậm ngùi từ ly
    Ánh hồng tím lặng sầu bi
    Bâng khuâng nhìn cảnh ngày đi... sụt sùi


    Lời dịch: Nguyễn Tâm Hàn

  2. #12
    Gold Member PhotobucketPhotobucketPhotobucketPhotobucket
    Ngày gia nhập
    May 2009
    Bài viết
    1.372
    Thanks
    1.970
    Thanked 1.574 Times in 565 Posts

    Default Ðề: Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ

    La cueillette

    Nous vînmes au jardin fleuri pour la cueillette.
    Belle, sais-tu combien de fleurs, de roses-thé,
    Roses pâles d'amour qui couronnent ta tête,
    S'effeuillent chaque été ?

    Leurs tiges vont plier au grand vent qui s'élève.
    Des pétales de rose ont chu dans le chemin.
    Ô Belle, cueille-les, puisque nos fleurs de rêve
    Se faneront demain !

    Mets-les dans une coupe et toutes portes closes,
    Alanguis et cruels, songeant aux jours défunts,
    Nous verrons l'agonie amoureuse des roses
    Aux râles de parfums.

    Le grand jardin est défleuri, mon égoïste,
    Les papillons de jour vers d'autres fleurs ont fui,
    Et seuls dorénavant viendront au jardin triste
    Les papillons de nuit.

    Et les fleurs vont mourir dans la chambre profane.
    Nos roses tour à tour effeuillent leur douleur.
    Belle, sanglote un peu... Chaque fleur qui se fane,
    C'est un amour qui meurt !


    Apollinaire

    Hái Hoa

    Tuyệt vời quá!
    hoa nở đầy sặc sỡ
    Em yêu ơi,
    vườn tràn ngập hồng trà
    Anh tặng em một vương miện bằng hoa
    Cài suối tóc kẻo hè sang úa héo

    Mùa đông đến cành gẫy lìa khắp nẻo
    Những cánh hồng tan tác dưới chân người
    Hái đi em, đừng xa xót ngậm ngùi
    Thời gian sẽ ném hoa vào tàn úa

    Hãy âu yếm nụ hồng sau khung cửa
    Hãy mê say, chút tàn nhẫn sao đâu
    Rồi tháng ngày sẽ lặng lẽ theo nhau
    Còn gì nữa ngoài dư hương phảng phất

    Vườn hoang vắng,
    nét thắm tươi chợt mất
    Cảnh tiêu điều…
    Vắng cánh bướm lả lơi
    Trong điêu tàn sẽ chỉ thấy tới lui
    Giữa đêm tối những con ngài đen xấu

    Chốn phòng loan bao nụ hồng yêu dấu
    Sẽ khô dần theo ngày tháng trôi qua
    Này em yêu,
    Anh nghe chút xót xa
    Kiếp hoa héo...
    Nào khác tình dang dở


    Lời dịch: Nguyễn Tâm Hàn

  3. #13
    Gold Member PhotobucketPhotobucketPhotobucketPhotobucket
    Ngày gia nhập
    May 2009
    Bài viết
    1.372
    Thanks
    1.970
    Thanked 1.574 Times in 565 Posts

    Default Ðề: Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ

    Và một bài thơ kinh điển.

    LE PONT MIRABEAU

    Sous le pont Mirabeau coule la Seine
    Et nos amours
    Faut-il qu’il m’en souvienne
    La joie venait toujours après la peine
    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont
    je demeure

    Les mains dans les mains restons face à face
    Tandis que sous
    Le pont de nos bras passe
    Des éternels regards l’onde si lasse
    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont
    je demeure

    L’amour s’en va comme cette eau courante
    L’amour s’en va
    Comme la vie est lente
    Et comme l’Espérance est violente
    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont
    je demeure

    Passent les jours et passent les semaines
    Ni temps passé
    Ni les amours reviennent
    Sous le pont Mirabeau coule la Seine
    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont
    je demeure


    G. Apollinaire


    NƯỚC CHẢY QUA CẦU

    Dưới Mirabeau dòng Seine trôi lờ lững
    Cuộc tình mình
    Vương kỷ niệm trong anh
    Sau niềm vui là đau đớn xây thành
    Rồi đêm đến,
    ngày qua,
    anh vẫn đó

    Mặt nhìn mặt, tay trong tay gắn bó
    Cuốn theo dòng
    vòng tay nới buông trôi
    Nước êm đềm như ánh mắt xa xôi
    Rồi đêm đến,
    ngày qua,
    anh vẫn đó

    Tình đã mất như nước sông muôn thuở
    Lững lờ trôi
    tình còn mãi lê thê
    Hy vọng mong manh, đau đớn, ê chề
    Rồi đêm đến,
    ngày qua,
    anh vẫn đó

    Theo năm tháng dòng đời trôi vàng võ
    Như thời gian
    tình yêu chẳng quay về
    Dưới nhịp cầu nước vẫn cuốn trôi đi
    Rồi đêm đến
    ngày qua
    anh vẫn đó...


    Phỏng dịch: Nguyễn Tâm Hàn

Trang 2 / 2 Đầu tiênĐầu tiên 12

Chủ đề tương tự

  1. Bỏ túi ‘8 bí kíp’ tiết kiệm khi du lịch nước ngoài
    By travelvietnam in forum Du Lịch Đó Đây
    Trả lời: 0
    Bài cuối: 05-09-2012, 03:27 PM
  2. Phạt vợ và con trai lạy ngoài trời nắng
    By thuphong in forum Chị Em Tham Khảo
    Trả lời: 6
    Bài cuối: 02-10-2010, 12:00 PM
  3. Thác loạn “họp mặt ngoài đời”
    By Khoai Nướng in forum Tin Tức, Báo Chí
    Trả lời: 14
    Bài cuối: 09-02-2010, 03:54 PM
  4. Chuyện bên ngoài phòng thi...
    By NHAT NGUYET in forum Vườn Thơ
    Trả lời: 331
    Bài cuối: 10-01-2010, 10:18 PM

Posting Permissions

  • Bạn không thể tạo chủ đề mới
  • Bạn không thể trả lời
  • Bạn không thể dùng tập tin đính kèm
  • Bạn không thể hiệu chỉnh bài
  •