[YOUTUBE]<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/TyqJvv-nkb0&hl=en_US&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/TyqJvv-nkb0&hl=en_US&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>[/YOUTUBE]
Triệu Đóa Hoa Hồng
(Nhạc: Nga (Alla Pugacheva), Lời Việt: Unknown)

Một chuyện tình yêu anh họa sĩ
Gửi trong tranh vẽ những vui buồn
Lòng anh thầm yêu nàng ca sĩ
Cô gái rất yêu bông hoa hồng

Tặng một đại dương hoa hồng thắm

Cho nàng ca sĩ anh yêu thầm

Và ngôi nhà xinh anh đã bán

Bằng giọt máu nóng trái tim mình


Dưới ánh nắng sương long lanh
Triệu cành hồng khoe sắc thắm
Mỗi sáng sớm bên song thưa
Em bên hoa cười trong nắng
Mới diễm phúc cho anh
Thêm bao yêu thương lòng say đắm
Sẽ mãi mãi như hoa kia
Trao cho em suốt cuộc đời

Và vì bình minh em tỉnh giấc
Tưởng còn say đắm giấc mơ màng
Khoảng vườn nhà em hoa rực rở
Ai đã mang hoa trao cho nàng

Thầm hỏi lòng em ai triệu phú
Ai người mang đến những bông hồng
Một mình lẻ loi trong thương nhớ
Chờ em anh đứng dưới hiên buồn


———————————————— —————————–







A Million of Red Roses
(Pugacheva, Alla)

There once lived a painter
He had a house and his paintings
He was in love with an actress
And that actress loved flowers
Then he sold his house
Sold his paintings too
And with that money he bought
A whole sea of flowers

Million, million
Million of red roses
From your window, from your window
From your window you can see
Who’s in love, who’s in love
Who’s crazy in love with you
My whole life for you
I will turn into flowers

In the morning you’ll wake up at your window
Maybe, you’ve lost your mind
As if still in a dream
Your whole yard is filled with flowers
Suddenly your heart is turning cold
Who’s the rich baron doing this
Instead under the window, barely breathing
The poor painter is standing

Million, million
Million of red roses
From your window, from your window
From your window you can see
Who’s in love, who’s in love
Who’s crazy in love with you
My whole life for you
I will turn into flowers

The meeting was short
By night she left on a train
But in her life she always remembered
Song of the beautiful of roses
The painter lived out his life alone
Many pains he lived through
But in his life he always had
A whole sea of beautiful roses

Million, million
Million of red roses
From your window, from your window
From your window you can see
Who’s in love, who’s in love
Who’s crazy in love with you
My whole life for you
I will turn into flowers


———————————————— —————————–

Миллион алых роз

(Пугачева, Алла)

Жил-был художник один
Домик имел и холсты
Но он актрису любил
Ту, что любила цветы
Он тогда продал свой дом
Продал картины и кров
И на все деньги купил
Целое море цветов

Миллион, миллион
Миллион алых роз
Из окна, из окна
Из окна видишь ты
Кто влюблен, кто влюблен
Кто влюблен, и всерьез
Свою жизнь для тебя
Превратит в цветы

Утром ты встанешь у окна
Может, сошла ты с ума
Как продолжение сна
Площадь цветами полна
Похолодеет душа
Что за богач здесь чудит
А под окном, чуть дыша
Бедный художник стоит

Миллион, миллион
Миллион алых роз
Из окна, из окна
Из окна видишь ты
Кто влюблен, кто влюблен
Кто влюблен и всерьез
Свою жизнь для тебя
Превратит в цветы

Встреча была коротка
В ночь ее поезд увез
Но в ее жизни была
Песня безумия роз
Прожил художник один
Много он бед перенес
Но в его жизни была
Целая площадь цветов

Миллион, миллион
Миллион алых роз
Из окна, из окна
Из окна видишь ты
Кто влюблен, кто влюблен
Кто влюблен и всерьез
Свою жизнь для тебя
Превратит в цветы

Vietnamese translation unknown
English translation by Andrey Kirilenko
Original Russian lyrics belong to the artist

Câu chuyện kể về chàng họa sĩ yêu thầm một cô ca sĩ. Cô gái rất yêu những bông hồng. Để làm đẹp lòng cô, chàng họa sĩ đã bán cả ngôi nhà để mua cho nàng ca sĩ một triệu đóa hồng. Câu chuyện tình tưởng như đẹp đẽ như tựa đề của bài hát nhưng nghe kỹ ra thì đó lại chuyện tình từ một phía. Bao nhiêu kỷ niệm đẹp chỉ là giấc mơ trong phút chốc để rồi một sớm mai tỉnh dậy đối mặt với thực tế phũ phàng. Khi chưa kịp tặng một triệu đóa hoa từ trái tim dâng tặng thì cô ca sĩ đã nhận hoa từ người khác, để rồi “một mình lẻ loi trong thương nhớ, chờ Em Anh đứng dưới hiên buồn”.


Triệu bông hồng thắm (Миллион алых роз - tiếng Nga) là tên một ca khúc của Nghệ sĩ Nhân dân Liên Xô R.V. Pauls, phổ nhạc từ bài thơ cùng tên của nhà thơ Nga A.A.Voznesenski.

Bài thơ và bài hát đều dựa theo một câu chuyện trong quyển thứ năm "Бросок на юг" (Về phương nam) thuộc tiểu thuyết "Повесть о жизни" (Tiểu thuyết cuộc đời) của nhà văn K.G.Paustovsky viết năm 1960 về chuyện tình của họa sĩ tự học người Gruzia Niko Pirosmani (1862-?) với nữ ca sĩ người Pháp Marguerite tại Tiphlis (tên gọi cũ của Tbilisi)

Bài hát có tiết tấu nhanh, sôi động nhưng phảng phất nỗi buồn. Ca sĩ Alla Pugacheva thể hiện bài này rất thành công.

Tại Nhật Bản, bài hát này nổi tiếng và phổ biến đến mức được người dân nơi đây đều cho là “biểu tượng của tình ca” và nó có mặt trong tất cả các phòng hát karaoke nơi đây.


"Một chuyện tình yêu anh họa sĩ
Gửi trong tranh vẽ những vui buồn
Lòng anh thầm yêu nàng ca sĩ
Cô gái rất yêu bông hoa hồng..."

Đó là những lời thơ tha thiết của thi sĩ người Nga Andrei Andreevich Voznhesenski vẫn vang lên trong bản tình ca quen thuộc đối với hầu hết các thế hệ người Việt Nam
"Triệu bông hồng" (do nhạc sĩ, NSND Latvia Raimond Pauls phổ nhạc).

Giai thoại:


Một bài thơ, một khúc hát ra đời luôn luôn có xuất xứ sâu xa của nó. Bài "Triệu bông hồng" này mang theo mình một câu chuyện tình đầy cảm động, lãng mạn và cả chua xót nữa của Niko Pirosmani (Nikolai Aslanovich Pirosmanashvili, 1862-1918), danh họa tự học người Gruzia, người chiếm một vị trí đặc biệt trong nền văn hóa, xã hội và hội họa xứ này.

Niko Pirosmani cả đời sống trong cảnh nghèo hèn và khốn khổ, chỉ đến gần cuối đời, những sáng tác của ông mới được nhắc đến trên báo chí và sau khi qua đời, những họa phẩm của ông mới được thu thập và đáng giá đúng mức. Hiện, đa phần của gia tài nghệ thuật của Niko Pirosmani đã có vị trí rất trang trọng trong Bảo tàng Mỹ thuật Quốc gia Gruzia.

Niko Pirosmani còn được nhớ đến bởi câu chuyện tình động lòng và huyền thoại với Margarita, một nữ ca sĩ - vũ nữ gốc Pháp, sang Gruzia năm 1905. Tình yêu (đơn phương) của chàng họa sĩ nghèo khó và cô ca sĩ hồi ấy ở tâm điểm của sự chú ý tại các phòng trà, tiệm cà phê Tiflis, đã là đề tài của vô số huyền thoại lãng mạn về tình yêu, cũng như, của những vần thơ, mà đáng kể nhất là "Triệu bông hồng" của thi sĩ Nga Andrei Voznesensky (1933-), về sau được nhạc sĩ, NSND Latvia Raimond Pauls (1936-) phổ nhạc (năm 1983), để trở thành một ca khúc đỉnh cao của nữ danh ca Nga, "người đàn bà hát" Alla Pugacheva (1949-). Bản thân nhà danh họa cũng dành cho người mình yêu một họa phẩm mang tựa đề "Nữ ca sĩ Margaria", hiện được bày tại Bảo tàng Mỹ thuật Quốc gia Gruzia.

Tuy nhiên, chắp cánh cho những huyền thoại, những lời thơ và những bản nhạc, là câu chuyện về cuộc đời và tình yêu của nhà họa sĩ "không nhà, không cửa, không gia đình, chỉ có một tình yêu" (lời của thân nhân Niko Pirosmani và người đương thời quen biết ông), được nhà văn Konstantin Pautovsky chấp bút trong quyển thứ năm "Về phương Nam", trong loạt "Tiểu thuyết cuộc đời" (năm 1960). Mang tựa đề "Tấm vải sơn tầm thường" (loại vải rẻ tiền, không thấm nước mà Niko Pirosmani phải khó nhọc mới thỉnh thoảng có để vẽ), mối tình tuyệt vọng của người họa sĩ bần hàn đã thăng hoa dưới ngòi bút tài hoa của Paustovsky.

Qua đời trong cảnh khốn cùng và mối tình duy nhất không được đáp trả, nhưng Niko Pirosmani đã có một khoảnh khắc chói sáng trong cuộc đời: cô ca sĩ vốn quen với ánh đèn sân khấu, nhìn ra ngoài cửa sổ, ngạc nhiên và ngây ngất hạnh phúc trước rừng hoa rực rỡ và hiểu rằng chàng họa sĩ nghèo (người đã bán cả ngôi nhà, tài sản, cả những bức tranh để mua cả rừng hoa này) lại chính là người đàn ông duy nhất, yêu cô với tình yêu thánh thiện đến mức biến cả đời anh thành đại dương hoa để tặng cô!

Nhiều người vẫn nghĩ: một tình yêu lớn sớm muộn gì cũng tìm được con đường đến trái tim kẻ khác, cho dù trái tim ấy có lạnh lẽo đến mấy đi nữa nhưng thực tế điều đó không hoàn toàn đúng. Pirosmani yêu say đắm Margarita, nhưng Margarita thì không yêu chàng trai, mà chỉ thương chàng bởi chàng đã phải sống cuộc đời bất hạnh và khốn khổ.

Và cuối cùng của chuyện tình này, có một điều người viết vẫn phải nói, và đó là một trong những sự thật cay đắng phía sau những chuyện tình đẹp và cao thượng trên thế gian này: chẳng bao lâu sau, Margarita đã tìm được một kẻ giàu có theo đuổi cô, và cùng với người đàn ông này, cô đã rời khỏi Tiflis...

Tình yêu là khi người ta sẵn sàng cho đi, hy sinh dù biết rằng sẽ chẳng khi nào mình nhận lại được. Triệu lời yêu thương, triệu điều chia sẻ sẽ giống như triệu đóa hồng dành để tặng cho những người biết trân trọng cuộc sống, trân trọng tình yêu…trong cuộc đời này.

"Sẽ diễm phúc như ai kia được yêu thương lòng say đắm

Sẽ mãi mãi như hoa kia trao cho Em suốt cuộc đời"


(Bài viết có sử dụng một số tư liệu từ nhipcauthegioi.hu)