Mạn phép HN nói leo tý, ý HN là " Thiên đàng vốn đã có mùa xuân vĩnh cửu" diễn nôm na là bất kỳ lúc nào cũng vui như Tết, vì thế "gánh Tết lên thiên đàng" cũng giống như "chở củi về rừng" vậy!
Mặt khác, thói thường hay cho rằng được ở 1 nơi luôn vui như Tết thì đâu cần Tết nữa. Chỉ có tác giả lo rằng mẹ của mình tuy ở nơi ấy nhưng lại chẳng được hưởng cái không khí ấy nên mới làm 1 việc "gánh Tết..." (1 việc làm mà mọi người đều coi là ngược đời). Vì vậy, HN mới hàm ý việc đó tương tự như "chở củi về rừng", 1 việc làm mà chỉ có người trong cuộc mới hiểu!
Theo giải thích nghĩa của câu "To carry coals to Newcastle = To do something pointless and superfluous" thì hình như là đồng nghĩa với thành ngữ "chở củi về rừng" đấy LLT! Hì.. Chắc thế!
Hic...Hic.. Hy vọng HN không thả bom chú nha!![]()