Bài 1 đến 10/52

Chủ đề: Thế nào là một bài thơ hay

Threaded View

  1. #11
    Moderator PhotobucketPhotobucketPhotobucketPhotobucketPhotobucket thuphong's Avatar
    Ngày gia nhập
    May 2009
    Bài viết
    2.899
    Thanks
    3.762
    Thanked 7.876 Times in 1.850 Posts

    Default Ðề: Thế nào là một bài thơ hay

    .

    [IMG]font: 1em sans-serif; background-color: #ffffff; border: solid 1px; border-color: #e6e6e6; padding: 0.2em; margin-bottom: 0.3em; height: 1.15em; width:195px">http://img718.imageshack.us/img718/5851/screenshotyy.jpg</textarea>
    </div>
    <div class="listbox">
    <label><a href="#" onClick="pageTracker._trackEvent('new-done-click','link-widget-click');" rel="overlay">Widget Code</a> <a href="#" class="tt" style="cursor:help"><img src="/images/blue/help.gif" width="17" height="16" style="vertical-align:middle[/IMG]


    Nhân bàn về thơ hay.

    Mihai Eminescu là người viết thơ tình nổi tiếng của Rumani. Thơ ông được dịch ra rất nhiều thứ tiếng trên thế giới cũng có một bài thơ "Gửi nhà bình luận thơ tôi" theo tôi thì nó có liên quan đến chủ đề ta đang bàn "thế nào là một bài thơ hay" nên post lại đây chia sẻ với các bạn

    Criticilor mei

    Multe flori sunt, dar puţine
    Rod în lume o să poarte,
    Toate bat la poarta vieţii,
    Dar se scutur multe moarte.

    E uşor a scrie versuri
    Când nimic nu ai a spune,
    Înşirând cuvinte goale
    Ce din coadă au să sune.

    Dar când inima-ţi frământă
    Doruri vii şi patimi multe,
    Ş-a lor glasuri a ta minte
    Stă pe toate să le-asculte,

    Ca şi flori în poarta vieţii
    Bat la porţile gândirii,
    Toate cer intrare-n lume,
    Cer veştmintele vorbirii.

    Pentru-a tale proprii patimi,
    Pentru propria-ţi viaţă,
    Unde ai judecătorii,
    Ne'nduraţii ochi de gheaţă?

    Ah! atuncea ţi se pare
    Că pe cap îţi cade cerul:
    Unde vei găsi cuvântul
    Ce exprimă adevărul?

    Critici voi, cu flori deşerte,
    Care roade n-aţi adus -
    E uşor a scrie versuri
    Când nimic nu ai de spus.

    Gửi nhà bình luận thơ tôi (Người dịch: Thứ Dân)

    Bao hoa tươi thắm nở trên đời
    Kết trái ngọt thơm chỉ ít thôi
    Cố gõ cửa đời vào cuộc sống
    Mà vô vàn đoá phải tàn rơi

    Làm thơ là việc dễ chi bằng
    Nếu chẳng có gì để nói năng
    Đặt chữ cao siêu thành hàng lối
    Sau còn công việc phải gieo vần

    Nhưng nếu tim ta ám ảnh tràn
    Lửa đam mê cháy rực tâm can
    Tơ lòng say đắm ngân vang mãi
    Tim muốn nghe hoài khúc tình xuân?

    Bao đoá hoa chờ cửa tồn sinh
    Muốn qua bằng được ngưỡng tâm linh
    Để vào thế giới muôn màu sắc
    Cần mượn hồn thơ giãi mối tình

    Thơ là rung cảm chính lòng anh
    Là mạng sống anh gắn hồn văn
    Sao Ngài đem mắt đầy băng giá
    Phán xét mà tâm chẳng công bình?

    Lẽ nào ca giọng chẳng phân minh
    Mà tưởng trời rung đất chuyển mình?
    Nếu viện đôi lời vì chân lý
    Ngài đâu tìm nổi lý chân thành

    Hỡi nhà bình luận, hoa thui chột
    Xin nhớ: Làm thơ dễ chi bằng
    Khi chẳng có gì để nói năng
    Nhớ đấy, loài hoa không trái ngọt!
    Last edited by thuphong; 20-04-2010 at 09:55 PM.
    Sẽ còn có ngày mai

  2. Thành viên cám ơn bài của thuphong:

    NCĐ.2009 (19-09-2010)

Posting Permissions

  • Bạn không thể tạo chủ đề mới
  • Bạn không thể trả lời
  • Bạn không thể dùng tập tin đính kèm
  • Bạn không thể hiệu chỉnh bài
  •