Bài 1 đến 2/2

Chủ đề: Belle - the 19th song from the Notre Dame de Paris

Threaded View

  1. #1
    Newbie Photobucket
    Ngày gia nhập
    Jun 2009
    Bài viết
    38
    Thanks
    2
    Thanked 10 Times in 4 Posts

    Default Belle - the 19th song from the Notre Dame de Paris

    [YOUTUBE]<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/aBXeXBpTVOk&color1=0xb1b1b1&color2=0xcfcfcf&featur e=player_embedded&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/aBXeXBpTVOk&color1=0xb1b1b1&color2=0xcfcfcf&featur e=player_embedded&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object>[/YOUTUBE]
    Belle là tên một bài hát được trình bầy trong vở nhạc kịch Notre Dame de Paris (Nhà thờ Đức bà Pari), được dàn dựng dựa theo tác phẩm cùng tên của đại văn hào Victor Hugo. Ra mắt công chúng lần đầu vào giữa tháng 9 năm 1998 tại Pari, Notre Dame de Paris là công trình hợp tác giữa các nghệ sĩ Pháp và Cananda. Phần nhạc được soạn bởi Richard Cocciante và phần lời được viết bởi Luc Plamondon.

    Vở nhạc kịch ngay từ khi công diễn đã thành công vang dội và được ghi vào sách Kỷ lục Ghi-nét là Vở nhạc kịch thành công nhất trong năm đầu công diễn (the most successful first year). Notre Dame de Paris nguyên bản tiếng Pháp đã được trình diễn ở Pháp, Bỉ, Thụy Sĩ, Canađa. Một phiên bản tiếng Anh ngắn của vở nhạc kịch đã được trình diễn ở Las Vegas (Mỹ) năm 2000 và sau đó phiên bản tiếng Anh đầy đủ của vở nhạc kịch đã được trình diễn tại Luân đôn trong suốt 17 tháng liên tục. Vở nhạc kịch cũng đã được trình diễn bằng tiếng Ý, Nga, Tây ban nha và Bêlarútxia. Ngoài ra nó cũng được dịch (nhưng không trình diễn) sang tiếng Thụy điển và Acmênia!



    Tóm tắt nội dung nhạc kịch:

    Bối cảnh câu chuyện xẩy ra vào thời kỳ phát triển của giáo hội Công giáo (Age of the Cathedrals) và được dẫn theo lời kể của Gringoire, một nhà thơ và một nghệ sĩ hát rong.

    Esmerandal là một cô gái du mục Gypsy đang ở độ tuổi trăng tròn được nôi dưỡng và bảo trợ bởi Clopin là thủ lĩnh của những người Gypsy kể từ sau khi mẹ cô qua đời. Khi này những người Gypsy đang chạy trốn sự truy sát của quân đội Nhà Vua và đang lánh tại một địa hạt thuộc quyền cai quản của Nhà thờ Đức bà. Trong thời gian xung đột giữa hai bên, vẻ đẹp của Esmeralda đã lọt vào mắt của Phœbus de Chateaupers, đội trưởng cận vệ của Nhà Vua. Phoebus khi đó đã đính hôn với Fleur-de-Lys, một cô gái 14 tuổi và là em họ của mình.

    Tại lễ hội Feast of Fools (lễ hội của các anh chàng ngốc), anh gù Quasimodo, người gác chuông Nhà thờ đã được Esmeralda, người mà anh ta tơ tưởng bấy lâu nay, trao vương miện Vua của các anh chàng ngốc (King of Fools). Frollo, cha cố của nhà thờ xuất hiện, giật vương miện của Quasimodo vứt xuống đất và cảnh cáo Quasimodo không được lại gần Esmeralda, người có vẻ đẹp ám ảnh ông ta đêm ngày. Frollo vạch kế hoạch và ra lệnh cho Quasimodo cùng ông ta đi bắt cóc Esmeralda mang về nhốt tại một trong các tháp chuông của Nhà thờ.

    Chàng nghệ sĩ rong Gringoire theo chân Esmeralda đi khắp nơi trong thành Pari khi nàng bị Frollo và Quasimodo theo sát. Phoebus cũng theo dõi Frollo và Quasimodo để bảo vệ Esmeralda. Sau đó Quasimodo bị những người Gypsy bắt. Esmeralda cự tuyệt tình yêu của Phoebus nhưng cũng đồng ý có một đêm hẹ hò với chàng tại Quán rượu Val d’Amour.

    Gringoire đột nhập vào tòa án Court of Miracles của người Gypsy, bị bắt và kết tột chết trừ khi được một cô gái gypsy đồng ý làm vợ để từ đó gia nhập cộng đồng Gypsy. Esmeralda đã đồng ý cưới Gringoire, cứu anh ta khỏi cái chết. Gringoire đề nghị Esmeralda làm nàng thơ của chàng nhưng Esmeralda từ chối, trái tim của nàng đã dành cả cho Phoebus, nàng chỉ muốn có tin tức về chàng thôi.

    Quasimodo bị xử phải kéo những những bánh xe gỗ nặng vì tội tấn công Esmeralda. Frollo cũng hùa theo đám đông kết tội Quasimodo. Trong khi đó Esmeralda đã làm Quasimodo cảm kích vô cùng khi anh ta cầu xin đã đưa nước cho anh uống. Quasimodo đã đề nghị đưa Esmeralda chốn vào trong Nhà thờ Đức bà để tránh sự truy đuổi của quân cận vệ của Nhà vua. Khi Esmeralda theo Quasimodo về trốn trong nhà thờ Frollo đã tìm cách thổ lộ tình yêu với nàng nhưng bị nàng cự tuyệt. Frollo liền mang Esmeralda đến giao cho Phoebus. Tại đây Frollo đã dùng con dao của Esmeralda đâm trọng thương Phoebus rồi bỏ trốn. Esmeralda bị bắt và bị buộc tội mưu sát. Phoebus sau đó đã quay trở lại với vị hôn phu đầy ghen tuông Fleur-de-Lys của mình mà không một lần ngoái lại xem những gì đã xẩy ra với Esmeralda.

    Trong phiên tòa xử Esmeralda Frollo trong vai quan tòa đã cáo buộc nàng các tội danh: phù thủy, gái điếm và mưu sát Phoebus. Esmeralda thoạt đầu đã bác bỏ tất cả các lời buộc tội trên, tuy nhiên sau khi bị tra tấn bằng nhục hình đã thừa nhận nàng yêu Phoebus. Vì lời thú nhận này nàng bị kết án treo cổ vào sáng hôm sau.

    Đêm hôm đó Frollo đã tìm tới phòng giam Esmeralda, thú nhận tình yêu với nàng và nói sẽ thả tự do cho nàng nếu nàng đồng ý ngủ với ông ta. Bị Esmeralda cự tuyệt Frollo đã tìm cách cưỡng hiếp nàng. Trong lúc này Quasimodo đã giúp những người tù Gypsy vượt ngục và cùng họ cứu Esmeralda và tất cả rút vào náu trong Nhà thờ Đức bà. Quân đội của Nhà vua tấn công vào Nhà thờ và giết chết Clopin, thủ lĩnh của người Gypsy. Những người Gypsy khác bị lưu đày.

    Frollo giao nộp Esmeralda cho Phoebus, người ra hạ lệnh treo cổ Esmeralda ngay sau đó. Quasimodo bắt gặp Frollo đang theo dõi cuộc hành hình Esmeralda. Frollo thú nhận với Quasimodo là đã giao Esmeralda cho Phoebus vì nàng đã cự tuyệt ông ta. Quasimodo đã đẩy Frollo ngã xuống các bậc thang tháp chuông mà chết. Cảnh cuối của vở nhạc kịch là Quasimodo vì quá đau đớn với cái chết của Esmeralda cũng đau tim mà chết với xác của Esmeralda trên tay.

    Các diễn viên chính:

    * Noa và sau đó là Hélène Ségara : Esmeralda
    * Daniel Lavoie : Frollo
    * Bruno Pelletier ((Pierre Garand) : Gringoire
    * Garou : Quasimodo
    * Patrick Fiori : Phœbus
    * Luck Mervil : Clopin
    * Julie Zenatti : Fleur-de-Lys

    (Nguồn: Wikipedia)


    Belle là bài hát thứ 19 trong Notre Dame de Paris và là một trong ba bài hát của vở nhạc kịch đã được trình diễn sau đó như các bài hát đơn (hai bài kia là VivreLe Temps des cathédrales). Khi được trình diễn đơn Belle đã trở thành một bài hát hit và được bầu là Bài hát của năm ở Pháp cũng như được đề cử cho danh hiệu Bài hát của thế kỷ. Dưới đây là clip Belle bằng tiếng Pháp do Garou (Quasimodo), Daniel Lavoie (Frollo) và Patrick Fiori (Phœbus) trình bày.

    [YOUTUBE]<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/KUXGVfmrEN4&color1=0xb1b1b1&color2=0xcfcfcf&featur e=player_embedded&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/KUXGVfmrEN4&color1=0xb1b1b1&color2=0xcfcfcf&featur e=player_embedded&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object>[/YOUTUBE]

    Ba giọng ca đều tuyệt vời nhưng mình thích nhất chất giọng khàn đầy vẻ hoang dại của anh chàng Quebec có cặp mắt xanh mê hoặc Garou; tiếp đến là giọng hát sang trọng của Daniel Lavoie rồi mới đến anh chàng điển trai Patrick Fiori. Nghe bản tiếng Pháp mê quá trong đầu liền nẩy ra ý định đi học lại tiếng Pháp bởi bao năm phổ thông đèn sách chữ thầy trả thầy hết rồi

    Bell (French version - Lyrics written by Luc Plamondon)

    (Quasimodo)


    Belle,
    C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
    Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
    Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
    Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
    J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
    A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
    Quel
    Est celui qui lui jettera la première pierre
    Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
    O Lucifer !
    Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
    Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda


    (Frollo)

    Belle
    Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
    Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
    Qui a mis dans mon être ce désir charnel
    Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
    Elle porte en elle le péché originel
    La désirer fait-il de moi un criminel
    Celle
    Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
    Semble soudain porter la croix du genre humain
    O Notre-Dame !
    Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
    Pousser la porte du jardin d'Esméralda


    (Phoebus)


    Belle
    Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
    La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
    Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
    Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
    Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
    Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel
    Quel
    Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
    Sous peine d'être changé en statue de sel
    O Fleur-de-Lys,
    Je ne suis pas homme de foi
    J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda


    (Quasimodo, Frollo et Phoebus)


    J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
    A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
    Quel
    Est celui qui lui jettera la première pierre
    Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
    O Lucifer !
    Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
    Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
    Esméralda


    Còn đây là phiên bản tiếng Anh của Belle. Trong clip này vai Phoebus do Steve Balsamo đảm nhiệm. Giọng ca của anh chàng gay Balsamo cũng tuyệt lắm. Thú vị nhất trong clip này là cảnh Fiori ngồi dưới nghe, khi Balsamo cất giọng hát đã hơi nhếch khóe môi cười như thể nói "Ừ, cũng tạm được đấy, không đến nỗi!" Mình thích cả cặp mắt long lanh đầy vẻ trìu mến và ngưỡng mộ của Tina Arena (người đóng Esmeralda trong phiên bản tiếng Anh của nhạc kịch) khi xem các bạn mình trình diễn. Mình cũng thích Tina Arena hơn Hélène Ségara trong vai Esmeralda. Ségaral có vẻ hơi cứng so với cái tuổi 16 của Esmeralda. Arena thực ra cũng đã nhiều tuổi nhưng cô ấy trông vẫn có một vẻ đẹp rất thánh thiện và trong lành, nhất là cặp mắt của cô ấy, to tròn và đem láy như mắt trẻ thơ.

    [YOUTUBE]<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/_JajpPlWDKM&hl=en&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/_JajpPlWDKM&hl=en&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>[/YOUTUBE]

    Belle (English version - translated by Will Jennings)

    (Quasimodo)

    Belle, is the only word I know that suits her well
    When she dances oh, the stories she can tell
    A free bird trying out her wings to fly away
    And when I see her move I see the hell to pay

    She dances naked in my soul and sleep won't come
    And it's no use to pray this prayers to Notre Dame
    Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone
    I'd hang him high and laugh to see him die alone
    Oh Lucifer, please let me go beyond god's law
    And run my fingers through her hair Esmeralda


    (Frollo)

    Belle, there is a demon inside her who came from hell
    And he turned my eyes from god, and oh, I fell
    He put this heat inside me I'm ashamed to tell
    Without my god inside I'm just a burning shell

    The sin of Eve she has in her I know so well
    For want of her I know I'd give my soul to sell
    Belle, this gypsy girl is there a soul beneath her skin
    And dies she bear the cross of all our human sin
    Oh Notre-Dame please let me go beyond god's law
    Open the door of love inside Esmeralda


    (Phoebus)

    Belle, even though her eyes seem to lead us to hell
    She may be more pure more pure than the words can tell
    But when she dances feelings come no man can quell
    Beneath her rainbow coloured dress there burns the well

    My promised one please let me one time be untrue
    Before in front of god and man I marry you
    Who would be the man who'd turn from her to save his soul
    To be with her I'd let the devil take me whole
    Oh, Fleur-de-Lys I am a man who knows no love
    I go to open up the rose Esmeralda

    (Quasimodo, Frollo and Phoebus)

    She dances naked in my soul and sleep won't come
    And it's no use to pray this prayers to Notre Dame
    Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone
    I'd hang him high and laugh to see him die alone
    Oh Lucifer, please let me go beyond god's law
    And run my fingers through her hair Esmeralda
    Esmeralda...


    Mời các bạn cùng thưởng thức nhạc phẩm Bell

    Traumerei.
    Last edited by Traumerei; 27-06-2009 at 07:33 AM.

Chủ đề tương tự

  1. Paris By Night 99 - Tôi Là người Việt Nam
    By COCKOO in forum Links Download Nhạc Việt
    Trả lời: 0
    Bài cuối: 15-04-2010, 11:19 AM
  2. Thúy Nga Paris 96 - Nhạc Yêu Cầu 2
    By COCKOO in forum Nhạc Việt Online
    Trả lời: 1
    Bài cuối: 07-07-2009, 04:41 PM
  3. Paris về đêm 96 - Nhạc yêu cầu 2
    By COCKOO in forum Links Download Nhạc Việt
    Trả lời: 2
    Bài cuối: 04-07-2009, 11:11 AM
  4. Belle cho Traumerei
    By NHỘNG in forum Links Download Nhạc Nước Ngoài
    Trả lời: 5
    Bài cuối: 29-06-2009, 09:51 PM
  5. Trả lời: 0
    Bài cuối: 10-06-2009, 10:59 AM

Posting Permissions

  • Bạn không thể tạo chủ đề mới
  • Bạn không thể trả lời
  • Bạn không thể dùng tập tin đính kèm
  • Bạn không thể hiệu chỉnh bài
  •