Ðề: Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ
SW xin phép bổ sung vài bài thơ tiếng Pháp cho phong phú ạ.
NOCTURNE
C'est au bord de l'étang
Que je viendrai te voir,
Au bord de l'étang
Quand tombera le soir,
A l'heure où passent les anges
Dans le frôlement furtif de leurs ailes blanches...
Au bord de l'étang, je te chercherai,
Quand s'endormiront les oiseaux,
Me souvenant de ton visage…
Au bord de l'étang
Près de cette eau si pâle et profonde,
Songe nocturne, douceur de limbes...
Dans le silence et les roseaux, je resterai,
Là, toujours je resterai,
Pour te chérir encore
Et te pleurer...
Marie-Amalie Chavanne
VÀO ĐÊM
Bên đầm rộng bước chiều hoang
Hoàng hôn chìm xuống ngày vàng tàn phai
Nắng đang soải cánh về trời
Không gian bảng lảng, chiều rơi thiên thần
Bóng em mờ nhạt trong đầm
Chim muông về tổ, âm thầm ngày trôi
Tan dần trong cõi xa xôi
Chiều êm đềm quá, ngậm ngùi từ ly
Ánh hồng tím lặng sầu bi
Bâng khuâng nhìn cảnh ngày đi... sụt sùi
Lời dịch: Nguyễn Tâm Hàn
Ðề: Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ
La cueillette
Nous vînmes au jardin fleuri pour la cueillette.
Belle, sais-tu combien de fleurs, de roses-thé,
Roses pâles d'amour qui couronnent ta tête,
S'effeuillent chaque été ?
Leurs tiges vont plier au grand vent qui s'élève.
Des pétales de rose ont chu dans le chemin.
Ô Belle, cueille-les, puisque nos fleurs de rêve
Se faneront demain !
Mets-les dans une coupe et toutes portes closes,
Alanguis et cruels, songeant aux jours défunts,
Nous verrons l'agonie amoureuse des roses
Aux râles de parfums.
Le grand jardin est défleuri, mon égoïste,
Les papillons de jour vers d'autres fleurs ont fui,
Et seuls dorénavant viendront au jardin triste
Les papillons de nuit.
Et les fleurs vont mourir dans la chambre profane.
Nos roses tour à tour effeuillent leur douleur.
Belle, sanglote un peu... Chaque fleur qui se fane,
C'est un amour qui meurt !
Apollinaire
Hái Hoa
Tuyệt vời quá!
hoa nở đầy sặc sỡ
Em yêu ơi,
vườn tràn ngập hồng trà
Anh tặng em một vương miện bằng hoa
Cài suối tóc kẻo hè sang úa héo
Mùa đông đến cành gẫy lìa khắp nẻo
Những cánh hồng tan tác dưới chân người
Hái đi em, đừng xa xót ngậm ngùi
Thời gian sẽ ném hoa vào tàn úa
Hãy âu yếm nụ hồng sau khung cửa
Hãy mê say, chút tàn nhẫn sao đâu
Rồi tháng ngày sẽ lặng lẽ theo nhau
Còn gì nữa ngoài dư hương phảng phất
Vườn hoang vắng,
nét thắm tươi chợt mất
Cảnh tiêu điều…
Vắng cánh bướm lả lơi
Trong điêu tàn sẽ chỉ thấy tới lui
Giữa đêm tối những con ngài đen xấu
Chốn phòng loan bao nụ hồng yêu dấu
Sẽ khô dần theo ngày tháng trôi qua
Này em yêu,
Anh nghe chút xót xa
Kiếp hoa héo...
Nào khác tình dang dở
Lời dịch: Nguyễn Tâm Hàn
Ðề: Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ
Và một bài thơ kinh điển.
LE PONT MIRABEAU
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont
je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont
je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont
je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont
je demeure
G. Apollinaire
NƯỚC CHẢY QUA CẦU
Dưới Mirabeau dòng Seine trôi lờ lững
Cuộc tình mình
Vương kỷ niệm trong anh
Sau niềm vui là đau đớn xây thành
Rồi đêm đến,
ngày qua,
anh vẫn đó
Mặt nhìn mặt, tay trong tay gắn bó
Cuốn theo dòng
vòng tay nới buông trôi
Nước êm đềm như ánh mắt xa xôi
Rồi đêm đến,
ngày qua,
anh vẫn đó
Tình đã mất như nước sông muôn thuở
Lững lờ trôi
tình còn mãi lê thê
Hy vọng mong manh, đau đớn, ê chề
Rồi đêm đến,
ngày qua,
anh vẫn đó
Theo năm tháng dòng đời trôi vàng võ
Như thời gian
tình yêu chẳng quay về
Dưới nhịp cầu nước vẫn cuốn trôi đi
Rồi đêm đến
ngày qua
anh vẫn đó...
Phỏng dịch: Nguyễn Tâm Hàn