PDA

View Full Version : Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ



VỀ MIỀN TRUNG
17-04-2010, 09:06 PM
Nhận thấy một số anh chị em trong diễn đàn rất thích thơ nước ngoài và đã tự dịch sang Việt ngữ dưới dạng thơ. VMT xin gầy thêm mục Thơ Nước ngoài chuyển thể Việt ngữ nhằm tạo thêm sân chơi. Mong mọi người hưởng ứng.

VỀ MIỀN TRUNG
17-04-2010, 09:07 PM
NOW IS ETERNAL (WILLIAM BLAKE 1757-1827)

To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild-flower
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour
Keep it now !
Now is eternal
And love, too.
You look like a wild-flower
Don't let me lay down.

Phỏng dịch:
Ta thấy một thế giới trong hạt cát nhỏ nhoi
Trong cánh hoa trinh nguyên ta thấy cả bầu trời
Hãy giữ lấy trong tay tình yêu vô hạn
Hãy giữ lấy sự vĩnh cửu mà thời khắc trao cho bạn
Hãy giữ lấy ! Hãy giữ lấy
Hiện tại là vĩnh cửu
Tình yêu là vĩnh cửu
Hỡi đóa hoa trinh trắng của hồn tôi
Đừng để lòng này chơi vơi.

VỀ MIỀN TRUNG
17-04-2010, 09:09 PM
Home - Thought - From abroad

Oh, to be in England
Now that April's there
And whoever wakes in England
Sees some morning unaware
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England now
And after April, when May follows
And the whitethroad builds, and all the swallows
Hark where my blossomed peartree in the hedge
Lears to field and seatterson the clover
Blossoms and dewdrops - at the bent spray's edge
That's the wise thrush; he sighs each song twice over
Lest you should think he never could recapture
The fist fine careless rapture.
. (.Browning)

Xuất ngoại vọng cố hương

Ôi bây giờ ở nước Anh
Tháng Tư nắng ấm trong lành muôn nơi
Giờ này tỉnh giấc ai ơi
Ban mai bất chợt thấy vài đổi thay
Biếc xanh trên những cành cây
Lộc non đang hé tràn đầy nhựa xuân
Chim mai hoa thánh thót ngân
Trong vườn cây trái muôn phần đẹp xinh
Vào giờ này - ở nước Anh
Tư qua, Năm đến xinh xinh hoa cười
Muôn chim vội vã tìm đôi
Cây lê đơm trái ở nơi liễu bờ
Nghiêng mình theo gió phất phơ
Lả lơi hoa rụng - hững hờ sương giăng
Cô họa mi nhỏ tinh anh
Nhẹ nhàng đáp trên mép cành lơ thơ
Cất lên giai điệu ngẫn ngơ
Vô tư hót mãi khúc chờ - khúc ngâm....
Để cho bạn khỏi nhủ lòng
Sao giành lại được duyên thầm đầu tiên.

VỀ MIỀN TRUNG
17-04-2010, 09:11 PM
WHISPER TO YOU
Tác giả: NGUYỄN THỊ BÍCH NGA

No matter how near or how far
you're always by my side
looking at me and you smile
your eyes are as bright as the stars
every single minute passes by
my love for you is getting more
as if I've never loved anyone before
just only you in my mind
I think of you in my dream
whisper to you everything I want to
you will know that my love is true
and it's as endless as the stream
honey, can you give me your hand
and take me with you to the end of this road
there I will never feel lonely and cold
because I have you now, my man!

THÌ THẦM CÙNG ANH
(VMT chuyển ngữ và phổ thơ)


Gần xa nào có vấn đề
Bởi vì anh vẫn cận kề bên em
Nụ cười như quyến rũ thêm
Mắt anh sáng giữa ngàn đêm sao trời
Từng giây từng phút dần trôi
Tình càng nồng thắm cho người mình yêu
Bên anh cháy bỏng hoang liêu
Cứ như em vẫn chưa yêu bao giờ
Anh về trong mỗi giấc mơ
Ngây ngô tâm trí thẫn thờ con tim
Bên nhau nhỏ nhẹ thì thầm
Tình em chân thật trăm năm mãi còn
Như dòng mật ngọt trinh non
Chảy hoài bất tận suối nguồn yêu thương
Hãy dìu em suốt dặm trường
Tựa vai nhau để tựa nương bên đời
Em không còn thấy đơn côi
Từ nay em có anh rồi… Anh yêu !

VỀ MIỀN TRUNG
17-04-2010, 09:13 PM
HAPPY BIRTHDAY !
by: NGUYEN HOANG (USA)

On your birthday,
I want you to know
how lucky I feel
to be sharing my life with you.
Nothing compares
to having your trust,
your friendship,
and your love…
On your birthday,
I want you to know
you’re the one
I love more each day,
who I keep falling in love with
over and over
through the years.
The world may change around us,
but that doesn’t worry me
because I found the love of my life…
and that’s something
I want to celebrate
every day.

*************************************
SINH NHẬT HẠNH PHÚC

Mừng ngày sinh nhật của em
Anh muốn em tỏ tường thêm
Rằng anh là người may mắn
Sẻ chia đời sống cùng em.

Không gì có thể so sánh
Tấm lòng chân thật của em
Tình bạn cao cả thiêng liêng
Tình em ngọt ngào sóng biển

Nhân ngày sinh nhật của em
Em ơi hãy nhớ trong tim
Em là duy nhất mãi mãi
Mỗi ngày anh càng yêu thêm
Tình em anh nguyền gìn giữ
Trong tình yêu đến thiên thu

Vạn vật có thể đổi thay
Không làm lòng anh nao núng
Anh tìm được người trong mộng
Tình yêu của cuộc đời anh
Thời gian gõ nhịp qua nhanh
Với anh mọi ngày đều đẹp
Anh sẽ tổ chức kỷ niệm
Sinh nhật cho người anh yêu.

VỀ MIỀN TRUNG
17-04-2010, 09:15 PM
Я вас любил

Александр Сергеевич Пушкин

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.


Bản tự dịch của Về Miền Trung
TÔI YÊU EM
Alexander Sergeyevich Pushkin

Tôi yêu Em, tình yêu như còn đấy
Trong hồn tôi chưa tắt hẳn nhiệt tình
Nhưng không muốn Em ưu sầu hơn nữa
Tôi không muốn làm phiền Em thêm.

Tôi yêu Em âm thầm, tuyệt vọng
Tự dằn vặt bởi nhút nhát, hờn ghen
Tôi yêu Em chân thành, da diết
Tôi yêu Em – Trời biết – có ai bằng.

VỀ MIỀN TRUNG
17-04-2010, 09:18 PM
Парус
Михаил Юрьевич Лермонтов - 1832

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом. —
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?

Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит;
Увы! — он счастия не ищет
И не от счастия бежит! —

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой: —
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

Cánh buồm
(VMT dịch thơ)
Cánh buồm trắng đơn phương vượt sóng
Xuyên sương mù biển cả thẳm sâu
Chân trời xa tìm kiếm gì đâu?
Này đất Mẹ có còn lưu luyến?

Sóng thét gào, phong ba cuồn cuộn
Đảo điên thuyền, nghiêng ngã cánh buồm
Ôi hạnh phúc - đâu phải mãi tìm
Vẫn sướng vui chân trời dong ruổi.

Biển vẫn xanh một màu vời vợi
Và vầng dương rọi tỏ cánh buồm
Căng trước gió sẳn sàng đón gió
Qua bão giông vẫn mãi yên bình.

(Về Miền Trung)

Cánh buồm
Mi-kha-in U-ri-e-vich Le-man-tốp - 1832
(VMT dịch và chuyển sang lục bát)

Một cánh buồm trắng đơn phương
Lênh đênh giữa biển mù sương trập trùng
Kiếm gì ở các miền vùng?
Luyến lưu chăng chút mặn nồng quê hương?

Sóng đùa, gió cuộn tứ phương
Cánh buồm chao đảo, thuyền nương dòng triều
Ôi - hạnh phúc, chẳng đuổi đeo
Cũng không chạy trốn những điều phước vinh.

Bạc đầu con sóng biển xanh
Những tia nắng sớm quanh mình tỏa lan
Căng mình mạnh mẽ sẳn sàng
Như qua giông bão vững vàng đứng lên.

(Về Miền Trung)

Tazang
17-04-2010, 11:14 PM
Я вас любил

Александр Сергеевич Пушкин

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.


Bản tự dịch của Về Miền Trung
TÔI YÊU EM
Alexander Sergeyevich Pushkin

Tôi yêu Em, tình yêu như còn đấy
Trong hồn tôi chưa tắt hẳn nhiệt tình
Nhưng không muốn Em ưu sầu hơn nữa
Tôi không muốn làm phiền Em thêm.

Tôi yêu Em âm thầm, tuyệt vọng
Tự dằn vặt bởi nhút nhát, hờn ghen
Tôi yêu Em chân thành, da diết
Tôi yêu Em – Trời biết – có ai bằng.

Đọc bài này Tz nhớ lại hồi Sinh Viên chuyên lấy thơ của Puskin được dịch ra Tiếng Việt bởi dịch giả Thuý Toàn đi tặng bạn gái.....:D:D:D
Không biết Tz nhớ lại bài này có đúng không nữa??

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Tôi không thể em phiền lòng hơn nữa
Hay Hồn em gợn sóng u buồn

Tôi yêu em âm thầm, tuyệt vọng
Khi sôi trào lúc hậm hực hờn ghen
Tôi yêu Em chân thành, da diết
Cầu cho Em được Người Tình như tôi.... đã yêu em

Tazang
17-04-2010, 11:23 PM
Tz nhớ lại thêm bài của nhà thơ Hai-nơ người Đức chép hầu cả nhà đọc cho vui

Hai ta chôn Tình Yêu
Rồi đặt bia lên mộ
Lạy Chúa, thế là xong
Hai đứa cùng khẽ nói

Nhưng Tình Yêu vùng dậy
Trách móc nhìn chúng ta
Các Ngươi nói gì vậy
Ta vẫn sống đây mà

Tazang
17-04-2010, 11:42 PM
và cả bài này của Eptusencô do Bằng Việt dịch mà Tz hồi đó cũng rất thích nên cũng nhớ, chép lại đây ko biết có chuẩn ko

Xin đừng cho tôi một nửa bao giờ
Cho tôi cả bầu trời, cho tôi tròn mặt đất
Biển cả với sông ngòi núi cao cùng hẻm thấp
Đừng cắt rời, che chắn, để cho tôi

Cuộc đời ơi, tôi sống đâu cắt khúc?
Đừng bắt tôi thu hẹp lại đời mình!
Tôi không muốn hưởng nửa phần hạnh phúc
Thì một nửa đau thương, đâu cứ phải để dành.

Nếu chỉ có trên đời cái gì cần một nửa
Thì chỉ là chiếc gối của tình yêu
Khi tay em rụt rè khẽ ấp lên bên má
Mặt chiếc nhẫn long lanh như một ánh sao chiều.

SunWild
24-04-2010, 11:24 AM
SW xin phép bổ sung vài bài thơ tiếng Pháp cho phong phú ạ.

NOCTURNE

C'est au bord de l'étang
Que je viendrai te voir,
Au bord de l'étang
Quand tombera le soir,
A l'heure où passent les anges
Dans le frôlement furtif de leurs ailes blanches...
Au bord de l'étang, je te chercherai,
Quand s'endormiront les oiseaux,
Me souvenant de ton visage…
Au bord de l'étang
Près de cette eau si pâle et profonde,
Songe nocturne, douceur de limbes...
Dans le silence et les roseaux, je resterai,
Là, toujours je resterai,
Pour te chérir encore
Et te pleurer...

Marie-Amalie Chavanne

VÀO ĐÊM

Bên đầm rộng bước chiều hoang
Hoàng hôn chìm xuống ngày vàng tàn phai
Nắng đang soải cánh về trời
Không gian bảng lảng, chiều rơi thiên thần
Bóng em mờ nhạt trong đầm
Chim muông về tổ, âm thầm ngày trôi
Tan dần trong cõi xa xôi
Chiều êm đềm quá, ngậm ngùi từ ly
Ánh hồng tím lặng sầu bi
Bâng khuâng nhìn cảnh ngày đi... sụt sùi

Lời dịch: Nguyễn Tâm Hàn

SunWild
24-04-2010, 11:31 AM
La cueillette

Nous vînmes au jardin fleuri pour la cueillette.
Belle, sais-tu combien de fleurs, de roses-thé,
Roses pâles d'amour qui couronnent ta tête,
S'effeuillent chaque été ?

Leurs tiges vont plier au grand vent qui s'élève.
Des pétales de rose ont chu dans le chemin.
Ô Belle, cueille-les, puisque nos fleurs de rêve
Se faneront demain !

Mets-les dans une coupe et toutes portes closes,
Alanguis et cruels, songeant aux jours défunts,
Nous verrons l'agonie amoureuse des roses
Aux râles de parfums.

Le grand jardin est défleuri, mon égoïste,
Les papillons de jour vers d'autres fleurs ont fui,
Et seuls dorénavant viendront au jardin triste
Les papillons de nuit.

Et les fleurs vont mourir dans la chambre profane.
Nos roses tour à tour effeuillent leur douleur.
Belle, sanglote un peu... Chaque fleur qui se fane,
C'est un amour qui meurt !

Apollinaire

Hái Hoa

Tuyệt vời quá!
hoa nở đầy sặc sỡ
Em yêu ơi,
vườn tràn ngập hồng trà
Anh tặng em một vương miện bằng hoa
Cài suối tóc kẻo hè sang úa héo

Mùa đông đến cành gẫy lìa khắp nẻo
Những cánh hồng tan tác dưới chân người
Hái đi em, đừng xa xót ngậm ngùi
Thời gian sẽ ném hoa vào tàn úa

Hãy âu yếm nụ hồng sau khung cửa
Hãy mê say, chút tàn nhẫn sao đâu
Rồi tháng ngày sẽ lặng lẽ theo nhau
Còn gì nữa ngoài dư hương phảng phất

Vườn hoang vắng,
nét thắm tươi chợt mất
Cảnh tiêu điều…
Vắng cánh bướm lả lơi
Trong điêu tàn sẽ chỉ thấy tới lui
Giữa đêm tối những con ngài đen xấu

Chốn phòng loan bao nụ hồng yêu dấu
Sẽ khô dần theo ngày tháng trôi qua
Này em yêu,
Anh nghe chút xót xa
Kiếp hoa héo...
Nào khác tình dang dở

Lời dịch: Nguyễn Tâm Hàn

SunWild
24-04-2010, 11:55 AM
Và một bài thơ kinh điển.

LE PONT MIRABEAU

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont
je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont
je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont
je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont
je demeure

G. Apollinaire

NƯỚC CHẢY QUA CẦU

Dưới Mirabeau dòng Seine trôi lờ lững
Cuộc tình mình
Vương kỷ niệm trong anh
Sau niềm vui là đau đớn xây thành
Rồi đêm đến,
ngày qua,
anh vẫn đó

Mặt nhìn mặt, tay trong tay gắn bó
Cuốn theo dòng
vòng tay nới buông trôi
Nước êm đềm như ánh mắt xa xôi
Rồi đêm đến,
ngày qua,
anh vẫn đó

Tình đã mất như nước sông muôn thuở
Lững lờ trôi
tình còn mãi lê thê
Hy vọng mong manh, đau đớn, ê chề
Rồi đêm đến,
ngày qua,
anh vẫn đó

Theo năm tháng dòng đời trôi vàng võ
Như thời gian
tình yêu chẳng quay về
Dưới nhịp cầu nước vẫn cuốn trôi đi
Rồi đêm đến
ngày qua
anh vẫn đó...

Phỏng dịch: Nguyễn Tâm Hàn